中途半端はだめなのよ
- 5,032 views
- 訓戒
- コメントはまだありません
心ない聴衆に、
その崇高な理念を一蹴されてしまったふむ吉さん。
しかし、
聴衆が放った言葉を、
「心ない」といって片づけてしまうのは軽率です!
なぜ彼がそんなことを言ったのか?
その言葉に秘められた意味を探ってみましょう。
曰く、
中途半端は嫌われる
ベトナム語では、
[中途半端] [だけだ] [~の結果に終わる] [させる] [人々] [嫌う]
「中途半端は嫌われる」と言われれば、
まあそうだよな、
はっきりしないのはよろしくないよね、
と、おおよそ抵抗なく思うもの。
ならば、
「中途半端」とはどういうことなのか、
どうすれば「中途半端」でなくなるのか、
そこに焦点を当ててみます。
dở dở ương ương です。
dở と ương をそれぞれ繰り返しているわけですが、
それぞれどんな意味があるのでしょうか。
ここで言う、人に嫌われてしまう最たる理由です。
ương には「頑固な、強情な」の意味があり、
ふたつを合わせて「中途半端なくせに強情な」のニュアンスになります。
ベトナム語では同じ語を反復することによる効果は、
無意味・強意・弱意の3タイプがありますが、
今回の反復は強意です。
dở と ương をそれぞれ繰り返すことで、
「中途半端なくせに強情な」の意を強めています。
言い換えると、
「どっちつかずなくせに人の言う事を聞かない」
という、なんとも人としてよろしくない姿が浮かびます。
さて、
ふむ吉がはたしてそんな人物(トラですけど)であるのかどうかはさておき、
今回のフレーズには、実は以下のような前置きがあります。
dại người ta thương,
dở dở ương ương tổ người ta ghét
「中途半端は嫌われる」というからには、
じゃあどうすればいいの?という問いの答えがあるはずです。
[賢い] [させる] [人々] [恐れる]
dại người ta thương
[愚かな] [させる] [人々] [哀れむ]
よく似た構造で、
対になるような言葉がならんでいますね。
対ということは、
対極であるということです。
つまり、
賢いのなら、人を恐れさせるまで賢くあれ
愚かなら、人に愛されるまで愚かであれ
どっちつかずな強情者は嫌われる
これが今回のフレーズの真意です。
一聞すると心ない言葉を放った彼は、
やるのなら覚悟してやれ、
日本もベトナムも、
双方が幸せになるよう精一杯力を尽くせと、
そう言いたかったのです。
ふむ吉に、
心のこもったあついメッセージを伝えたかったのですね。
似たような意味を持つ、
こんなフレーズもあります。
[良く] [学ぶ] [~すれば] [貴い]
hay
[良く] [働く] [ ~すれば] [持てる]
あえて訳さずとも、 もうメッセージは汲みとれるはずです。
やるのなら、力の限りちゃんとやれ
ベトナム人がつむいだ智慧のことばでもって、
当たり前のようで忘れてしまいがちなことを、
聴衆の彼は気づかせてくれたのですね。
ふむ吉さん、
別に街頭演説なんてトラらしからぬことをしなくても、
その風貌じゃ嫌でも目立ちます。
人の目に触れることは、
そんなに重要なことじゃない。
大切なのは、やるか、やらないか、それだけです。
ファイト!!
ふむ吉さん!
Leave a comment