馬に乗って花を見る

ハノイは旧市街のある一画で、
幸せそうにフォーを味わっていたフム吉。

気持ちよくなって何気なく口にした、

「フォーを一日に三回食べるとベトナム通」

という言葉が、
道行くベトナムのおじさんたちの反感を買ったようです。

ひとりのおじさんが言ったとおり、
確かにベトナム人はフォーを一日に三回も食べることは稀です。
フォーは一般的に朝食であり、
(もちろんそれ以外の時間帯にも食べることはありますが)
多くても三食すべてフォーを食べるということはないでしょう。

それでは、
もうひとりのおじさんが言った、

「馬に乗って花を見る」

という言葉に注目してみましょう。

そう、
この言葉こそ今回の注目ワード、
ベトナム人のきもちを汲むことわざなのです。

ベトナム語で言うと、

Cưỡi ngựa hoa.
 [乗る] [馬] [見る] [花]

花の美しさをほんとうに分かろうというのなら、
花と同じ高さで、
すなわち、
花の生える地面に近づき、
しかもじっくりと見なければならない。
ましてや駆ける馬にまたがって、
高い場所からちらっと眺めるだけでは、
花の美しさがなんたるかなど、
到底つかめるはずがない。

そして、
花に限らず、
他人も子どもも、赤ちゃんも、
文化も経済も宗教だって、
私たちの触れるすべてのものごとは、
対象の存在する場所に自分自身が立たないと、
ついには理解することは叶わない。

という意味合いの言葉なのです。

先入観やうわべだけで、
安易にもとごとを決めつけてはならないという、
あたりまえのようで忘れがちな、
私たち人間のあるべき基本姿勢を、
この一言が教えてくれているのかもしれません。

ぜひ覚えておきたい言葉のひとつですね。

ところで、
フム吉はほんとに軽い気持ちでいっただけですよ!

フム吉 = ベトナム通

そんな等式が成り立つほど、
フム吉はベトナムをよく知っておられるのです。(ほんとかよ)
それに、眼帯を外せだなんて、ひ、ひどい!
ビバ!フム吉!

出典: NXB VĂN HÓA THÔNG TIN "Từ điển THÀNH NHỮ TỤC NGỮ VIỆT NAM"

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です