メール・チャットでの省略語

ふむにちわ!

早速ですが、クイズターイム!

次の言葉の意味は何でしょう?

a iu e o ?

えーっと・・・。

あ、いう、えお?
あいうえお?
???

ええ、もちろん、あいうえお!
ではありません。

これはれっきとしたベトナム語、というと語弊があるかもしれませんが、
紛れもなく、ベトナム語の文なのです。

その本当の姿は、

yêu ?
(あなたは私を愛してる?)

a iu e o ? とは、
yêu ? の省略形なのです!

a に、
yêuiu に、
e に、
o に…。

ちなみに

はずば抜けた省略七変化の能力者で、
o のほか 0, hôg, ko, k, kg, kh など、
文字通り少なくとも七つの形があるのです!

それにしても自由だ…。
自由すぎる!!

というわけで、
今回はベトナム語の、
特にベトナムの若者がメールやチャット、ブログなど、
インターネットをはじめとする電子デバイスで用いる略語について、
ディープに掘り下げてみましょう。

若トラに聞いてみよう!

はじめからちまちまと解説を並べるのも野暮ですし、
ベトナムの若者と言えばふむ吉さん!
メールやチャットで用いる略語と言えばふむ吉さん!
というわけで、まずはふむ吉さんを呼んでざっくり聞いてみることにしましょう。

それではふむ吉さん、お願いします!

ふむにちわ!!
トイ・テン・ラー ふむ吉!
みなさんごきげんようだふむむ!
えーっと、なんだっけだふむ??
まあ、適当にしゃべろうだふむ!
とにかく最近、
やら ô やら ơ やらが、
み~んな u になって困ってるんだふむ…。
でも、別に のままでいいだろ! と思うのは早計だふむ。
だけじゃなく、ôơ もということは、
ちょうど thui になるのと同じで、
ヤマやヒゲを打つのが面倒だからなんだふむ!
字を入れ替えたりしたら、
何が何だか、もう天にも祈りたい気分になるけど、
心配しなくても trùi ui になるからkoサオだふむ!

それにだふむ!
最近じゃ、というか今日もだけど、
hum ne になったりしてちょっと困ってるんだふむ!
một chút 困ってるどころか、
mụt chút 困ってるんだふむー!!
ゾイ! ! ゾゾrùi !! なんだふむ!

ところで ô に限って言えば、
もはや完全に無視される時がしばしばだふむ!
悲しいかな、buồnbùn になるし、
望んでも mún になるし、
しまいには cuốicúiっと変化して、
もうあきらめluôn! ルンルンlun !! なんだふむ。。

そろそろ悶々と、
いや、 mog としてきたんじゃなむ?
でもでもいくら願っても、
xongな気持ちはここにゃxogわない!
まだ終わっちゃいないふむ!
大切なのは、ngっとこらえたらg にしちゃうことだふむ!
さあ立ち上がって、đứngđứg にしたなら、
次の話へいそぐふむ!

おいらから H をとりあげたら、
もう mìn しか残らないふむ!
ちなみに いや mìn の黄色は、
金粉なんかじゃないふむ!
きんぷん?きんふん?どちでもいいふむ!
kinh khủngkin khủg恐ろしいふむ!

ところで、ベトナム料理は何が好きだふむ?
オイラは fở が好きだふむ~フォー!!
え? phở じゃないかって?
いやいや、phở じゃなくて fở だふむ!
phải仕方なく fải になるのと同じ理屈だふむ!

おっと!
ベトナムは食べ物だけじゃないふむむ~
女性がとっても美しい国なんだふむ!
ちょうど、
ă よりも e が美しいように、
よりも lém の方が相当キレイなんだふむ。

でも最近じゃ、
その よりも美しいものが表れたそうなむ。
それは、「無」だふ無!
なにもなくなるということだふむ!
知らないのも はない、
それどころか もないふむ!
bít になっちゃうんだから、
死のうなんて考えないで、chếtchít しちゃえなむ!
わかったふむ?
hiểu じゃなくて hỉu でいいんだふむ!

じぇじぇじぇー!
これは2013年の日本を生きた人なら誰もが知ってる
bít な言葉なんだふむ!
j j j -!!
を差し置いても、
時代を象徴するフレーズだふむ~
gi代は j だふむ!!

え?
いいかげんやめろだふむ?
そんな風にカリカリしちゃダメ jan !!
giận しちゃダメじゃん!
それにおいらは何もしらね
hôg bít j だふむむ~!!

残念ながら、
そろそろお別れのときが・・・おっとChít rui !
ミラクルなダブリューを忘れていたふむ!
W の何がミラクルかって?
それは qu
つまりふたつの文字 qu にとって代われるんだふむ!
いやはや、
もうちょっとで忘れるところだったふむ!
quên じゃなくて wên 、忘れるなだふむむ!
え?そのしゃべり方はおまえの田舎の言葉かだってふむ?
とんでもない!
quê なんかじゃなく だふむむ!

続けるふむ!
ふたつの文字の代わりをできる言葉はまだあるふむ。
エイっとやれば、エになるふむ!
! と言いたきゃ ! だふむ!!
(強引ですまぬふむ…ちょっとバテてきた rùi だふむ。。)
ハア、ハア、
そしてもうひとつ、あるんだふむ…。
これさえ jải wyít すればもう解決、終わりが見えるふむ…。
誰もすき好んで chk にしたりしてないふむ!
ko thích !! つまり ko thík !!

よ、よしだふむ!
残念だふむが、ck に変えたなら、
お別れの lúc じゃなくて lúk だふむ!
であることに変わりはなくても、
形は tiếk になるんだふむむ!

終了だふむー!!!
Mìn ko wên j hít !!!

はい、ふむ吉さんありがとうございました!
と、とりあえず一旦 xog rùi ということにします!

ないようである?省略の規則

えー、
上のコーナーではふむ吉さんに登場してもらいましたが、
いつになくはっちゃけていましたね。
なんだかアブナイ雰囲気さえ漂っていました。

しかし!
ふむ吉さんはああ見えて、
案外思慮深いトラであることはご周知のとおりです。
その証拠に、彼の言い放ったテキストには、
よく用いられる省略傾向の六割くらいのエッセンスが詰まっているのです。
ところがいかんせんアブナイ人みたいでしたし、
ベトナム語をある程度解する方でなければ、
最後まで目を通すのは語学力の面でも生理的な面でも無理がある内容でした。

それに、省略の決まりは何なのか、
いまいちよくつかめない印象でしたから、
ふむ吉さんの訴えも含めてまとめてみることにしましょう。

その前に、
メールやチャットでベトナム人が用いる略語は、
あくまで個々の自由な創造性によってつくられ、
それら全てをあまねく拾うことは到底無理なことです。

以下に示すのはそのような自由な略語群を俯瞰したときに、
共通性として見えてくるものを帰納的に整理した、
いわば「決まりのない決まり」です。

そのことを念頭に置いてもらうと同時に、
ふむ吉さんの訴えよりユニークであることはあり得ませんので、
すこし退屈でもお許しください。

簡略化

そもそもメールやチャットの場面で省略語が用いられるのは、
長い文字列を打つ手間を省いて時間やテキスト量を短縮するという思惑によります。
実際の場面でも、ある文字列を短く簡略化した表現がよく見られます。
以下は実際によく見られる簡略化のパターンをまとめたものです。
ほとんどが短縮前の文字列のうちいくつかの文字を受け継いでいることが特徴です。

-ng-g に簡略化
例)
-> khôg / -> mog / rằng -> rag / -> nhug / xong -> xog
-h を省略して簡略化
例)
-> mìn
-uo- を省略して簡略化
例)
nước -> nc / -> đc, dc
-uo--u- に簡略化
例)
buồn -> bùn / -> mún / -> ngùi / cười -> cùi/ nước -> núc
-ie--i- に簡略化
例)
-> bít / hiểu -> hỉu / kiểu -> kỉu / -> nhìu

置き換え

ある文字列をまるまる違う文字列に置き換える例も見られます。
置き換えには省略後の文字列が省略前より短くなっていないものも多く、
メールやチャットの際の遊び心によって用いられるという性格が強いと言えるでしょう。
以下は実際によく見られる置き換えのパターンをまとめたものです。

ae,u,i に置き換え
例)
làm sao -> lum seo / -> lém / -> lùm / -> vớ vỉn
-ày-ì,è に置き換え
例)
-> / mày -> / -> bi h
bp に置き換え
例)
-> / bó tay -> pó tay / ->
c,chk に置き換え
例)
-> thík / -> tiếk / các -> kác / -> kủa / -> kon
dj に置き換え
例)
dữ -> / có duyên -> kó juyên
d, vdz に置き換え
例)
vô duyên -> dzô dzuyên / có duyên -> kó dzuyên / dùng -> dzùng / -> dzui dzẻ / dã man -> dzã man / -> dzô / -> dzui
êi に置き換え
例)
giải quyết -> jải wyít / hết -> hít / thanh niên -> than nin
gh に置き換え
例)
ngủ -> nhủ / ý nghĩa -> y nhhia
gij,z に置き換え
例)
-> j / giận -> jận / giá trị -> já trị / chán như gián -> chan nhu kon zan /
-> thời jan / giải thích -> jải thík
hk に置き換え
例)
nhầm -> nkam / tin nhắn -> tin nkan
êi に置き換え
例)
chết -> chít / hết -> hít
ij に置き換え
例)
-> xjnh / -> nguj
ln に置き換え
例)
-> nám
ou に置き換え
例)
-> mụt / -> hum nay / -> trui ui / -> thui / -> ngun ngữ
pf に置き換え
例)
phở -> fở / phải -> fải / phản ánh -> fản ánh
quw に置き換え
例)
quê -> / quen -> wen / quan trọng -> wan trọg
vz に置き換え
例)
vì vậy -> zì zay / -> zẫn
yi,j に置き換え
例)
-> hum n4j / yêu -> iêu
i に置き換え
例)
yêu -> iu

簡略化+置き換え

以下のように簡略化と置き換えの両方を用いたパターンもあります。

buồn -> pùn
-> kũg
cười -> kừi
giường -> juog
-> hum ni
-> hôg
-> hok
-> nguj
-> ru
など

英語に置き換え

英語に置き換える表現もよく見られます。

you,U に置き換え of に置き換え giờh に置き換え 例)
-> bi h hoặc, hayor に置き換え làm ơn, pls(please) に置き換え I に置き換え with に置き換え

数字に置き換え

数字に置き換える表現もよく見られます。

0
例) -> 0 bít j
1yêu, , i
例) yêu -> i1u / -> x1nh
2hi, to, two
例) -> today -> 2day / -> tomorrow -> 2morow / -> hi
3e
例)forever -> for3v3r
4,
例) -> l4m / làm sao -> l4m s4o
7thất
例)thất tình -> 7 tình, 7 love
8tám, tán gẫu, bốc fét, chém gió 9nice, night
例)chúc ngủ -> Goodnight -> G9

枠にはまらない省略語

メールやチャットで用いられる省略表現は、
そもそもが書く人間の自由な創造性によるものですから、
上で述べた決まりには当てはまらないものも多数あります。
省略語だらけのメールをもらったら面食らってしまうことも確かですが、
暗号を解読するつもりで読んでいくとなかなか興味深いものです。
(慣れないとけっこうイライラしますが・・・。)

頻出表現一覧表

ベトナム人からもらうメールに、またはベトナム人とのチャットで、
ベトナム語っぽいけどもベトナム語らしからぬ言葉に出くわしたなら、それは省略語の可能性大です!
よく用いられる省略語を一覧にしていますので、
暗号解読作業のお供にどうぞご利用ください。

声調記号・母音記号を略すかどうかは省略語を用いる人や場合により異なります。
声調記号や母音記号がなければ相手とのやりとりの文脈でしか判断できない場合も多々!
省略語に「絶対」はありません!使った相手に聞けるならそれが一番早くて確実です!
省略語 通常語 意味
dj 行く
~ những いくつかの、複数の
# khác 他の
bi h
bit rui すでに知っている
if nếu もしも~
M 親族名詞 / 人称代詞
o ~でない(否定副詞)
N 親族名詞 / 人称代詞
cun cuốn 巻く / 類別詞
gtrinh giáo trình 教材、教科書
mog ~したい
rag rằng 告げる / 接続詞
e 親族名詞 / 人称代詞
hiu hiểu 理解する、分かる
jan ju giận dữ とても怒る
juog giường ベッド
a 親族名詞 / 人称代詞
wen, wên quên, quen etc 忘れる(quên)/ 慣れる(quen)
bùn buồn 悲しい / ~したい気持ちになる / くすぐったい
ch まだ~していない
rui すでに~した / 終わる / 接続詞
nhug しかし
chu chờ 待つ
U あなた、君
ntro nhà trọ ホテル、旅館
mụt chút một chút ちょっと、少し
mụt 一 / ひとつの
kừi cười 笑う
thui ~だけ
ntn như どのような、どのように
ui 語気詞 / 感嘆詞
wa qua, qúa etc 過ぎる(qua) / ~を通して(qua)/ とても(quá)
ru すでに~した / 終わる / 接続詞
uog uống 飲む
nc nước 水 / 国
lun luôn すぐに / 続く / しばしば / ~してしまう
lém とても、非常に
din 着く / 行く、来る / ~に、~まで
trui ui Oh my god
j 何 / どの~
iu yêu 愛する
2day today、今日
I
g9 chúc ngủ goodnight、おやすみなさい
2nite tối nay tonight、今夜
kon số số 数字
2 hi(英語)、やあ
bít 知っている
chít chết 死ぬ
cúi cuối 最後の、後の
đứg đứng 立つ
hk ~でない(否定副詞)
ko ~でない(否定副詞)/ ゼロ
lm ~する
mày おまえ
mìn 私、俺 / お前 / 自身
mún ~したい
xong xong ~し終える
hum nay today、今日
hum wa 今日
kóa ~がある 他多数
kom cơm ご飯
lúk lúc ~する時 /
lum ~する
nhju 多い、多くの
tau 俺、わたし
thía その様な / 状況 / 人生
thík ~が好きだ
tin nkan tin nhắn メール
zẫn 依然として~
x1nh 可愛らしい、愛らしい、美しい
zui 楽しい
lum seo どのように / なぜ
l4m s4o どのように / なぜ
jải wyít giải quyết 解決(する)
nhủ ngủ 眠る
con zán gián ゴキブリ
nguj 人 / 人類
nám とても、非常に
we quê 田舎 / 田舎っぽい / 故郷
zì zậy そこ(この)ようであるが故に
kũg ~も同じく / ~であってもやはり
ILU yêu 私はあなたを愛している
of ~の
kủa ~の
or hoặc または、もしくは
pls làm ơn ~して下さい
with ~と一緒に
0 ~しない(否定副詞)/ ゼロ
hôg ~しない(否定副詞)
7 love thất tình 失恋する(thất は7の漢字表記)
sốg 生きる、暮らす
chatter (英語のchatterより)話者、お喋り
ah はい、ええ / ~なの?
ak 語気詞(文末で丁寧さを表す)
hem ~しない(否定副詞)
bik 知っている
oj すでに~した / 終わる / 接続詞
xl xin lỗi すみません
nhìu 多い、多くの
wan trọg quan trọng 重要な
bằg bằng ~で、~を用いて
tiếk 残念だ、悲しい
kác các 各々の、全ての / 複数の
thời jan 時間、期間
hít hết ~しつくす
bh
thanh nin thanh niên 青年
vđề vân đề 問題、課題
dzô dzuyên vô dzuyên 魅力がない / 縁がない
vt 書く
ng` 人、人間 / 人類
ng 人、人間 / 人類
cg~n` ~もまた、~も同様に
dzui dzẻ 愉快な、楽しい
lúi vít lối 記した文字、文章
co’ ~がある 他多数
親族名詞 / 人称代詞 など
noi’ 話す
rg rằng 告げる / 接続詞
dc ~できる 他多数
đc ~できる 他多数
cúi cùg cuối cùng 最後、最後の、最後に
dzã man dã man 野蛮な
hìn ảnh 写真、挿絵 / 印象、イメージ / 影像
dzùg dùng 使う / 口にする / 訴える
kái cái もの、こと / 類別詞 他多数
cố gắg cố gắng 頑張る
dzô (南部弁;北部弁の vào)入る 他多数
Vịt ベトナムの
小さい / 幼い
dzui 楽しい
já trị giá trị 価値
cg~ ~もまた、~も同様に
Tua^n` naizz` tuần 今週

顔文字&感情表現

若者のメールやチャットの場面で省略語と共によく用いられるのが、
日本と同様に記号で感情を表す顔文字です。

ベトナム人がよく用いる顔文字
:)笑顔
:D笑顔
:)))))大笑い
:(悲しい
:((とても悲しい、泣けてくる
=.=疲れた
>!<不満、不機嫌
:x好き、愛してる
:*キス

このほか、声を表す表現として、
hihi、hjhj、huhu、keke などもよく用いられます。

おわりに(若トラ再び)

いろいろとご紹介してきましたが、
最後のシメにもう一度ふむ吉さんを呼んで、
ありったけの省略語でしめくくってもらいましょう。

ふむ吉さん、お願いします!

bẠn ĐọC bÀi nÈ rÙi cẢm tHấY nTn !?
Kó vĐề j kO !?
MìN NgHĩ RằG if kÁc bẠn mÚn tRở ThÀn chatter VN tHiỆt tHì cHỉ bÍt nGuN nGữ “kHáK ThÙG” đC tHaNh NiN DzÙnG NtN lÀ đỦ rÙi.
tẠi Vì cG~N` kÓ nG CảM tHấY kHó ChỊu OR dZô dZuYên vỚi nGuN nGữ nHư nÈ.
NhƯg tÌn TrẠg NhƯ zẬy HôG dZô dZuYên tÍ J đÂu!!
NgUn NgỮ ThÙG mAg Tín Bín đỔi tHeO ThÙi ĐạI,
Nó LuN LuN tHaI đỔy, kẢ vỀ HìNh dẠg lẪn Ý NhHĩA.
ĐìU wAn tRojG lÀ tẤm lÒg kỦa MọI nG nẰm Ở đÂu, cHứ hK FảI lÀ bÊn NgOàI đÂu!!
NắM dc tẤm lÒg tHì tHuI, hÔk kÓ vĐề j hÍt!!!

・・・・。

えー、若トラがまたもやはりきりすぎて、
近寄らないほうがいい具合になってしまいましたね。

でもせっかくなので彼が言わんとするところを要約しておくと、

・一流のベトナム語話者になるためには省略語を使える必要はない。「わかる」ことで充分。
・若者の省略語を良い目で見ないひともいるが、言葉は時代と共に変わって行くもの。
・大切なのは言葉の見た目ではなく、相手の心を、相手の意志を掴むこと。
なんだかこっちが恥ずかしくなるほどまっとうなことしか言っていませんが、
たしかに彼のいう通りなのかもしれません。

しかし、
学校の教科書に若者の略語をいさめるテキストがあるくらいですから、
母国語の”崩壊”を良く思わない社会認識があるのも確かです。

いずれにせよ、
「言葉は時代と共に変わって行く」というのは真理でしょうし、
古くからある言葉、新しい言葉のどちらにおいても、
残るものは残るべくして残り、
消えていくものは消えるべくして消えるのでしょう。

ただ、
情報を一瞬で伝達できる手段が確立された現代において、
言葉を発するときの戸惑いや躊躇、
あるいは熟考や配慮が薄れる傾向にあるのも事実なのかもしれません。
その意味では、
いつかは消えていく言葉の絶対量が増え、
それに対する憂慮もふくらむ一方で、
消えると分かっているからこそ、一喜一憂する必要はないのかもしれません。

でも、消えないかもしれない。
それが言葉のおもしろいところでもあります。
何百年か後、
ベトナム語はどう変化しているでしょうか。
日本語はまだあるでしょうか。
その答えは神様も知らない、
今を生きる私たちがカギを握っているのです。

(おわり)

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です